Технический перевод: современные реалии

Читали 1993

В советское время научно-технический перевод был прерогативой Всесоюзного центра переводов (ВЦП), переводческих отделов Торгово-промышленной палаты СССР, организации под названием ВИНИТИ, многочисленных рядовых бюро научно-технической информации при всевозможных НИИ, Бюро технических переводов ВАО «Интурист» и некоторого количества других, опять же государственных, структур.
При всей забюрократизированности, надо отдать должное тому, насколько хорошо был отлажен процесс научно-технического перевода во Всесоюзном центре переводов. Переводчики были закреплены за определенными тематиками, каждую из которых вел отдельный редактор. Для каждого переводческого заказа переводчик получал телефон консультанта, являющего специалистом в данной области, у которого он мог уточнить правильный перевод наиболее сложных терминов. Готовые переводы с аккуратно вклеенными канцелярским клеем иллюстрациями тиражировались и рассылались кубометрами (в том числе по подписке) во многие города и веси необъятного Советского Союза, включая бывшие советские республики.
За последние десятилетия перевод научно-технических текстов претерпел серьезные изменения. В советское время вообще было принято говорить о переводе научно-технической литературы (таковым был, скажем, перевод книг в издательствах «Мир» или «Атомиздат»). Сегодня же акцент сместился именно в сторону перевода текстов и технической документации, будь то технические руководства, отчеты испытаний или рекламные проспекты.
Государственная система научно-технического перевода была разрушена. Зато появились многие сотни и тысячи сначала переводческих кооперативов, а затем бюро технических переводов, устремившихся в эту нишу. Наиболее уязвимым звеном оказались переводческие кадры. В условиях рыночной стихии в последние годы практически не появляется в достаточном количестве новых переводчиков, готовых с упорством осваивать нелегкую профессию научно-технического переводчика. Поэтому именно в этой нише как переводчики, так и редакторы (там, где таковые еще остались) в основном люди достаточно зрелого возраста.
При этом научно-технический перевод стал еще более массовым. Тематика переводов расширилась и усложнилась. Чтобы затронуть все из них, потребуются сотни страниц.

Что же касается конечного продукта деятельности научно-технического переводчика, то, как и 30 лет назад, на выходе от переводчика ожидается качественный текст без смысловых искажений и пропусков, с точным переводом ключевых терминов. Но достигается этот результат совершенно в других условиях и другими средствами. Сроки на выполнение переводов ужаты до минимума. Большинство заказчиков считают нормальным требовать от переводчика грамотного и безошибочного перевода 15-20 и более страниц сложнейшего текста за один, максимум два дня. Когда уж здесь думать о технологической цепочке и о выверке каждого термина. Тут бы вообще уложиться в срок и сберечь силы для следующего аврала.
Современные переводчики все меньше пользуются бумажными словарями, предпочитая электронные словари – в основном те, которые бесплатно доступны в Интернете. Да и сам Интернет это огромный словарь и большое подспорье в работе переводчика. Было бы только время и желание. Что касается средств автоматизации перевода, то об их плюсах и минусах поговорим отдельно.

Среднестатистический переводчик, постоянно занимающийся техническими переводами, выдает в стиле фокстрота добротный текст в 5-6 наиболее хорошо знакомых ему областях. Для того, чтобы оттачивать свое мастерство и доводить его до совершенства, у него нет ни времени, ни стимула: гонорары за письменные переводы в среднем в два раза ниже, чем можно за то же время заработать на устном переводе.

Да никто собственно и не ждет от переводчика суперкачества. Главное, чтобы перевод был сдан в срок и стоил не слишком дорого.

Еще один большой минус письменного перевода: на устном переводе ты отговорил и тут же можешь забыть и расслабиться. А за письменный тебе могут высказать замечания и предъявить претензии через неделю, и через месяц.

Из плюсов письменных переводов, какими бы скучными они ни были, то что ты можешь делать их в домашней обстановке и без постоянного контакта с заказчиками.

Источник: translation-blog.ru

Новости

Назад. 22 февраля 2013 Вперед.
Технический перевод: современные реалии