12 июля в «Киномечте» прошел специальный показ фильма «Двойной КОПец». Но публика следила больше не за подвигами героя в исполнении Брюса Уиллиса, а за выразительным переводом Дмитрия Пучкова, более известного по псевдониму Гоблин. Тот явился в наш город, чтобы живьем озвучить кинокартину, заодно показав самарцам, сколько в русском языке есть значений для слова «f...ck».
Дмийтрий Пучков (родился 2 августа 1961 в Кировограде, УССР) - переводчик-самоучка, писатель, сетевой публицист. Сменил массу профессий — от библиотекаря до старшего оперуполномоченного уголовного розыска - пока не ушел в коммерцию, занявшись так называемыми «правильными» переводами фильмов и компьютерных игр.
Прозвище «Гоблин» получил во время службы в милиции. Одна из газетных статей, повествующая о незаконопослушных милиционерах, которую Дмитрий прочел с коллегами из уголовного розыска, была озаглавлена «Гоблины в серых шинелях». С тех пор он и коллеги иронически называли друг друга «гоблинами».
Про ниндзей и милицию
- А девчонки тут у вас красивые! - причмокивал губами от восхищения Пучков, устроившись в ресторане у кинозала. - В пятый раз к вам приезжаю и до сих пор удивляюсь.
Как истинный киноман он был одет в футболку с изображением постера своего любимого фильма «Ниндзя-убийца».
- Фильмы, у которых в названии есть слово «ниндзя», не могут быть плохими. - пояснил свои предпочтения Гоблин. - Там много драк, и всех злодеев рубят на кусочки. Поэтому я его и перевел.
Пристальный взгляд, которым Пучков сканировал «Репортера», выдавал в нем бывшего «опера».
- Я хорошо разбираюсь в фильмах на тему «Полиция-бандиты». - признался он. - Как человеку, который знает всю эту кухню изнутри (было время, когда я допрашивал по 10-20 человек в день), мне понятно, кто как говорит и что имеет ввиду.
Хоть служба в милиции давно в прошлом, коллеги, по словам Дмитрия, услышав знакомый монотонный голос за кадром, с гордостью восклицают: «Наш вещает!».
«Я иссяк на шутки»
Как признался Пучков, времена, когда он мог озвучивать только понравившиеся ему фильмы, прошли. «Гоблинский» перевод для него теперь уже не хобби, а профессиональное призвание. Теперь это адекватная и качественная работа, которая позволяет правильно донести до слушателя сюжет фильма.
Публика же, памятуя о «Шматрице» и смешном переводе «Властелина колец», до сих пор воспринимает Пучкова как пародиста неграмотных переводчиков. Но Дмитрий на это не обижается:
- В то время, когда я работал над «Властелином колец» и «Матрицей», невозможно было делать нормальный перевод. Тогда было в порядке вещей переводчику за кадром нести ахинею, вынужденную или по незнанию. Поэтому я и сделал серию таких переводов-пародий. Сейчас этим уже не занимаюсь. С одной стороны, я иссяк как шутник. С другой — нет фильмов, подходящих для этого. Для шуточных переводов нужно, чтобы, во-первых, у фильма был понятный сюжет, как, например, во «Властелине колец». Во-вторых, это должен быть сурово-пафосный фильм, большой блокбастер, который посмотрели все. Из-за контраста между дурью, что я несу за кадром, и знакомым сюжетом рождается комический эффект.
Гоблин признался, что он «загорелся» озвучивать фильмы благодаря популярным в конце 80-начале 90-х переводчикам Михалеву и Володарскому.
- Конечно, они были профессионалами. Но сам метод синхронного перевода обладает рядом недостатков. Нужно говорить быстро, четко формулируя мысль и находя эквиваленты шуткам. Но в результате получается не перевод, а пересказ. Поэтому я и занялся переводами.
108 раз
Осенью этого года Пучков планирует открыть свою прокатную контору. И даже хочет попробовать себя в качестве режиссера:
- Это будет фильм про страны, по которым я езжу. У меня специфический взгляд на исторические события, с точки зрения советского милиционера. Это будет очень весело.
Конечно, в официальный прокат «гоблинский перевод» цензура не пропустит. Но народная любовь к смачной матершине не угасает. В чем можно было убедиться на показе фильма «Двойной КОПец».
«Давай Дима, отожги!» - взревели зрители, когда Гоблин явился перед зрителями. «Дам!» - угрожающе пообещал Пучков. Переводил он прямо в зале. А чтобы никто из публики не отвлекал, рядом паслись трое охранников. Но ратующих за чистоту русского языка, к счастью для Дмитрия, в зале не оказалось. Зрители, не отрываясь, смотрели фильм и внимательно вслушивались в сочные трехэтажные обороты речи.
Едва Пучков открывал рот, зал начинал хохотать. Уж очень эмоционально и артистично звучал американский сленг в исполнении Гоблина. Да и фильм он подобрал соответствующий. Что ни фраза из уст героев Брюса Уиллиса и Трейси Моргана, то перл. Не говоря уже о полном казусов сюжете про жизнь двух тупейших полицейских и равным им по интеллекту бандитов. А диалоги вроде этого вообще приводили публику в восторг: «Пол, ты что, ударил ребенка?» - «Ты меня не знаешь, Джимбо. Я отп...жу даже блондинку, если она даст мне по яйцам».
Слово «f...сk» прозвучало в фильме 108 раз. И в каждом случае Пучков, переводя его, ни разу не повторился, демонстрируя богатство «великого и могучего».