Особенности устного перевода

Необходимость устного перевода стара как мир. С тех пор как Бог смешал языки людей, которые хотели сделать себе имя, построив знаменитую Вавилонскую башню до небес, люди пытаются найти общий язык. Письменный и устный переводы сыграли решающую роль в межчеловеческой коммуникации и окрыли доступ к важным текстам в научных и религиозных целях. Труды, посвященные вопросам перевода, уходят корнями далеко в прошлое. Практика перевода обсуждалась ещё Цицероном и Горацием в первом столетии до н.э. и Святым Иеронимом в четвертом столетии после рождения Христова.

Трудности устного перевода

Устный перевод несколько сложнее письменного. В то время как лингвист, переводящий текст письменно, может перечитать свой перевод, сравнить его с оригиналом, внести необходимые исправления или начать работу сначала, услуги устного перевода накладывают ряд важных ограничений на производительность переводчика.

Здесь устный переводчик получает оригинальную речь один раз. Его перевод – одноразовое действие без возможности какого-либо возврата к оригиналу или последующего исправления. Это создает дополнительные проблемы и заказчикам приходится довольствоваться более низким уровнем качества перевода.

Виды устного перевода:

  1. Последовательный;
  2. Одновременный (синхронный).

Что необходимо учесть перед заказом услуги «устный перевод»

Предупредить агентство о своем желании воспользоваться услугой устного перевода предпочтительнее за три недели, а лучше и вовсе за месяц до ожидаемого события. Клиент должен предоставить всю необходимую информацию по поводу темы конференции. Также следует быть готовым посодействовать тому, чтобы авторы презентаций направили свои материалы переводчикам в течении заданного срока (минимум за пять дней до события). В случае более простых речей или текстов, двух-трех дней будет вполне достаточно. К чему такая срочность? Заранее вникнув в дело, переводчик может достигнуть гораздо более точного перевода. Как говорится в народе: «Поспешишь – людей насмешишь». Чем раньше вы обратитесь в бюро, тем больше будет времени у специалиста ознакомиться с темой презентации, использующимися терминами, особенностями диалекта говорящего и другими соответствующими деталями. Если вам нужен аккредитованный переводчик Посольства Италии в РК, то подробности тут.

При отсутствии заранее предоставленной информации, касающейся конференции, переводчики могут задать более высокую плату за синхронный перевод.

Версия для печати